A personal creative non-fiction essay I wrote for Schema Magazine's special series that features an array of voices thinking through that question, "But where are you REALLY from?" For the blog post with pictures, click on this link.
A note on etymology: Sino-Vietnamese people have been referred to as Người Hoa in a derogatory manner. Interestingly enough, hoa also means "flower" in Vietnamese.
The Ethnic Inquisition
When I think back to all those times I've been asked--"But where are
you really from?"--I can recall now with some amusement the
unsatisfactory answers I have given, though not necessarily in the
following order:
--I was born in Red Deer, Alberta, but I grew up in Edmonton.
--I've lived in Canada my whole life.
--My family came from Vietnam, but we're not Vietnamese.
--I'm Sino-Vietnamese.
Sometimes when I'm feeling lazy and lousy, I offer the following
answers to my nosy inquisitors instead: "My ancestors are from China,"
or "I'm second-generation Chinese Canadian". But when I give these
answers, answers so seemingly simple that they betray the complexity of
what it has meant for people to come from China over the past 200 years,
I still find myself compelled to give more answers, even when more
questions are not asked.
Then I remember those moments when I'm not even asked this vexing
question, moments that bring up feelings of shame and indignation from
being categorized correctly or incorrectly. Most women of Asian
ancestry know what I'm talking about--those embarrassing moments of
being accosted by men in public with an abrasive
ni hao?!--or
ahn nyeong hah seh yo!!!
These are the more aggressive moments when you'd prefer to be asked
the vexing question instead. But my worst "I know where you are really
from" moment happened to me on my way to the University of Alberta five
or six years ago.
Strangers on a Train
I was on my way to class. I was sitting alone on the LRT when a man
sat down across from me. We quickly exchanged polite smiles, but I
could feel his intrusive stare, so I looked up and smiled politely again.
"What you got there in your thermos?" he asked.
"Excuse me?" I replied.
"Your thermos? What are you drinking out of it?"
"Oh, just coffee."
"Coffee? Why are you drinking coffee?"
Confused, I continued to stare at him, but I stopped smiling politely.
"You should be drinking tea, you know. It's a shame, you people losing your culture like that."
At that point, the LRT emerged from the underground tunnel. The man
turned to squint at the sudden bright view of the North Saskatchewan
River through the window while I continued to stare at the icy thermos
numbing my fingers—palpably slipping away.
Native Tongue(s)
Many Canadians are proud to say, "I am Canadian." The term "Canadian" for them stands alone. They have no use for hyphens.
I, too, never had much use for hyphens when I was a kid. I used to
tell people I was half Vietnamese and half Chinese since it sounded
clunky to say that I was Chinese-Vietnamese-Canadian. Plus, I do not
remember saying or even once thinking, "I am Canadian." I always knew I
was born in Canada, but somehow I never considered myself first and
foremost Canadian.
It's strange growing up in Canada yet never really thinking of
yourself as Canadian. I was a busy kid, speaking English at school and
Vietnamese at home. Vietnamese was my first language, even though
everyone in my family spoke Vietnamese and Cantonese fluently. I used
to think and count in Vietnamese. I once dreamt only in Vietnamese.
In grade four, I was sent to Chinese school on the weekends. It was a
frustrating experience. I could never improve. I had a hard time
remembering how to pronounce the characters, and my columns of
ideographs were always marked with a red C+ in the top margins. The
teacher expected the boxed columns in my notebook to be filled with an
obedient army of strokes--well-centered, well-ordered, little pieces of
art—none of the crooked, off-centered, unruly uses of space like my own.
I never did understand how a pencil was supposed to imitate a brush.
I eventually gained a rudimentary understanding of Cantonese from
watching Chinese films from Hong Kong with English subtitles. I also
strengthened my conversational skills from working as a shampoo girl at
my mother's hair salon in Chinatown. Though I managed to improve enough
to engage in most conversations, today my Cantonese sounds broken at
best.
Learning English was a different story. It was as easy as speaking
Vietnamese. I always did well in Language Arts. I loved to read. I
went through incredible binges. At age 10, I was carrying bags of books
home from the public library so that I could lie in bed and read all
day until my head hurt.
Unfortunately, going to school in Anglo Canada has reduced my fluency
in Vietnamese. English nouns have permeated my mother tongue. I used
to think that my Vietnamese was excellent until I would speak to my
mother in front of my white Anglo-Canadian ex who surprised me when he
could understand us and add to our conversations in English--I suppose
I've been speaking Vinglish.
I never did have much use for hyphens. I've spent most of my life in
translation. But at some point, my mind switched to English without
telling me, leaving me convinced that I was still half Vietnamese and
half Chinese, and never first and foremost Canadian.
May 18, 2006
"We lack a place of origin. We have no homeland, no country, no nationality."
"Why is that?" I asked my father.
"Because in Vietnam we were always Người Hoa. And in America, even
after all these years, we've never really been considered American.
Here, we're Chinese."
"So we really have no home?"
"No."
"Not even China?"
"How? We never lived there."
Blood
In my early 20s, I lost half of my ethnicity. I learned that I did
not contain a single drop of Vietnamese. Being 100% 'pure' Chinese was
not something my family ever told me, that is, not until my mother
corrected me one day after she overheard me telling my friend about our
supposed half Vietnamese and half Chinese heritage.
It probably seems strange that I never bothered to ask my family
about our ethnic background, but it seems just as strange to have ever
bothered asking since I was never confused about who we were. I grew up
in a close-knit immigrant community in Edmonton that spoke Vietnamese
and Cantonese interchangeably, a community of Vietnamese and Cantonese
speakers known as the Hoa people, or the boat people, the second
generation and sometimes third generation overseas Chinese who were
exiled from Vietnam to places like Hong Kong before migrating to places
like Canada in the last 40 years.
We tend to claim cultural identities through the percentages in our
blood. This ridiculous notion of spooning identities into separate jars
was even a law in the U.S., a law that determined a person's race
through an equation of fractions. But what can blood mean in our
globalizing world? With the forces of war and transnational capital
pushing and pulling migrant bodies around the world, who can claim to be
pure anything these days? Who can be pure Chinese? Or pure African?
Or pure Aboriginal?
For some of us, the lack or presence of blood can be terribly
painful. The bigger the drop, the bigger the pressure to maintain
ethnic 'purity.'
Belonging
We don't belong anywhere since the Revolution. The old China's disappeared while we've been away.
--from Maxine Hong Kingston's
The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts
The question--"But where are you really from?"--has as much to do
with race as it does with place. Assuming that race equals place, it's a
simple and seemingly more polite way of reducing our identities to the
place(s) our families come from. But our passports and birth
certificates can never tell the whole story. They can never document
what it's like to be constantly reminded by this vexing question that
you and your family don't belong.
After settling for three generations in Hanoi, my family never did
belong in Vietnam—nor did they belong in Hong Kong with their fluent
Cantonese. They've been pegged either as too Chinese or too Vietnamese.
It doesn't matter how fluent they remain in either language. They are
always read as foreigners, especially in white settler colonial
societies like Canada and the U.S.
I've come to realize that we'd be better off without place. We'd be
better off building our sense of belonging not to the places we come
from or the indigenous territories we currently occupy but from the
relationships and connections that we've made along the way. I believe
this because it explains why I feel an extraordinary sense of belonging
whenever I hear my childhood tongue being spoken by strangers in public.
Too shy to converse with them and too embarrassed by how child-like my
Vietnamese has become, I silently listen to these strangers, not even
sure if they are Người Hoa or Vietnamese immigrants, but happy all the
same to be hearing my first language in a public space where we are all
expected to blend in and speak perfect English.